“中俄文学作品互译出版项目”成果引发关注
来源:中国作家网 | 时间:2019年09月05日

  8月22日,由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院主办的“中俄文学作品互译出版项目”第一阶段总结及项目前景展望圆桌会议在2019北京国际图书博览会举办。俄罗斯出版与大众传媒署副署长格里高利耶夫、俄罗斯翻译学院院长列兹尼琴科、俄罗斯作家阿纳托利·库尔恰特金、俄罗斯海波龙出版社社长斯莫利亚科夫、北京大学俄语系教授赵桂莲、北京大学出版社外语编辑部主任张冰等参加会议。会议由中国文字著作权协会总干事张洪波主持。

  “中俄文学作品互译出版项目”是中俄两国政府间人文文化交流与合作项目,由中国国家新闻出版署和俄罗斯出版与大众传媒署批准,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院负责组织实施,两国数十位翻译家、二十多家权威出版机构参与。主办方表示,今年是新中国成立70周年,也是中俄建交70周年。在这一背景下,总结“中俄文学作品互译出版项目”的阶段性工作并展望前景具有重要意义。

  张冰和莫斯科大学中国文学教研室副教授玛莉娅分别介绍了该项目中俄双方的新书出版情况。该项目第一批百部图书已完成出版了94种,第二批百种书目遴选也即将启动。其中,从2018年8月至今,该项目共有6种图书出版,包括中译俄的《聊斋志异》《二十世纪中期中国女性作家代表作品集》《二十至二十一世纪中国戏剧选》,以及三部翻译成中文的俄罗斯文学作品《阳光闪耀》《自由》和《地灵》。

  “我本来以为作者写完一本书的那一刻,任务就完成了,但现在看来还要依靠译者和出版商。”《阳光闪耀》的作者阿纳托利·库尔恰特金表示,该书的译者已经开始翻译自己的第二部作品了,“这让我感到很惊喜”。《阳光闪耀》的译者赵桂兰则表示,参与互译项目让她有了更多研究现代俄罗斯文学的机会。

  列兹尼琴科表示,互译出版项目有效增强了俄罗斯文学在国际上的影响力,在第二批百种图书遴选阶段,中俄双方已达成共识,将推介一些优秀儿童读物和人文读物,希望以此让中俄两国人民更好地理解彼此的生活现状。此外,近年来话剧在中国得到新的发展,两国专家据此提议该项目推出俄罗斯现代戏剧系列。他还介绍说,在项目推进过程中,将在保留原有优秀作家、出版者、翻译家队伍的基础上,挖掘更多新秀作家、优秀出版团队,并培养新的翻译人才。

  据介绍,根据中俄两国读者的需求,在两国政府有关部门支持下,该项目将与译者和出版社协商,推出“中俄文学作品互译出版项目”电子书和有声书。