翻译《小王子》没那么简单

来源:北京晚报 | 时间:2019年04月03日 10:12:56

  《小王子》是法国作家圣·埃克苏佩里于1942年写成的经典儿童文学短篇小说。青年作家安东尼翻译的《小王子》上周末出版,这是他第一部翻译作品,翻译经典不容易,在阅读安东尼翻译的版本后(以下简称安版),笔者与安东尼聊了聊“挑战经典”这件事。

  《小王子》并不是一部简单的儿童文学作品,在它风靡世界的几十年来,多位国内名家译者也都翻译了不同版本,其中不乏经典翻译版本,也留下了许多精妙的句子和词语。

  安东尼同时具有作家、厨师、设计师等多重身份,开创了治愈系的先河。其灵动温暖、充满生活智慧的文字,被周迅等艺人大力推荐,其中《红——陪安东尼度过漫长岁月1》被改编为电影登上大银幕。

  安版与此前大众熟知的译本最大的不同在于将“小王子‘驯养’了狐狸”的“你愿意驯养我吗”,变成了“你愿意养我吗?”“驯养”一词可以说是《小王子》整篇故事的核心,对此安东尼的解释是“驯”这个字有“训练、驯服、驯化之意,并不是平等的关系。“我读过最多的翻译,是把tame翻译成驯养或者驯服。总觉得哪里不对,不知道为什么,这两个词总让我想到马戏团。”安东尼说,“请你养我吧”这句话在请求的同时,也赋予了权利。当然,究竟哪个词汇更准确,更打动人心,需要读者阅读后去评判。

  安东尼感到最“心虚”的其实来自语言,他常年生活在澳大利亚墨尔本,熟悉英语,但对法语并不熟练,而小王子的原文是法语写成。安版翻译是从英文版译来,并不是基于原文的翻译,而是“二次翻译”。为此他请教过一些从事翻译的朋友,也查找了几十个英文译本,力求弥补这一翻译专业上的先天缺陷。